pc蛋蛋近200期走势图 意大利 PRATO 華商會

意大利 PRATO 華商會

當前位置: 主頁 > 意國新聞 >

【中意雙語】習近平在意大利媒體發表署名文章

時間:2019-03-22 00:38來源:未知 作者:華商會 點擊:
【中意雙語】習近平在意大利媒體發表署名文章

 

【中意雙語】習近平在意大利媒體發表署名文章


 

 

 

 

習近平署名文章

東西交往傳佳話 中意友誼續新篇

Un patto strategico con l’Italia

 

 

 

 

新華社北京3月20日電 3月20日,在對意大利共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在意大利《晚郵報》發表署名文章

 

 

很高興在萬象更新的時節應馬塔雷拉總統邀請,對意大利共和國進行國事訪問。2011年我曾在羅馬出席“意大利統一150周年”慶典活動,2016年又過境撒丁島。

 

意大利將古老和現代、經典和創新相結合的生活方式和工業理念,給我留下了深刻印象。即將再次踏上這個美麗國度,見到熱情的意大利朋友,我感到十分親切。

 

 

中國和意大利是東西方文明的杰出代表,在人類文明發展史上留下濃墨重彩的篇章。作為古羅馬文明的發源地和文藝復興的搖籃,意大利雄壯華美的歷史古跡、文學藝術巨匠的恢宏杰作在中國廣為人知。

 

La Cina e l’Italia sono rispettivamente emblema della civiltà orientale e occidentale e hanno scritto alcuni dei più importanti e significativi capitoli della storia della civiltà umana. L’Italia è la patria dell’antica civiltà romana e la culla del Rinascimento e il suo patrimonio di grandi monumenti, di capolavori artistici e letterari è ormai diffusamente noto in Cina. 

 

 

 

 

 


圖片來源:新華網

 

 

中國和意大利兩個偉大文明的友好交往源遠流長。早在兩千多年前,古老的絲綢之路就讓遠隔萬里的中國和古羅馬聯系在一起。漢朝曾派使者甘英尋找“大秦”。古羅馬詩人維吉爾和地理學家龐波尼烏斯多次提到“絲綢之國”。

 

I contatti tra le due grandi civiltà, cinese e italiana, affondano le loro radici nella storia. Già più di duemila anni fa, l’antica Via della Seta ha permesso il collegamento tra l’antica Cina e l’antica Roma, nonostante le grandi distanze che le separavano. La dinastia Han inviò Gan Ying in missione alla ricerca di ciò che chiamavano «Da Qin» o «Grande Qin» che si riferiva proprio all’impero romano, mentre nei componimenti del poeta Virgilio e del geografo romano Pomponio Mela si trovano molteplici citazioni del «Paese della seta».

 

一部《馬可·波羅游記》在西方掀起了歷史上第一次“中國熱”。馬可·波羅成為東西方文化交流的先行者,為一代代友好使者所追隨。

 

In seguito, il «Milione» di Marco Polo scatenò la prima «passione per la Cina» della storia occidentale e il suo autore divenne un pioniere dei contatti tra la cultura orientale e quella occidentale, modello a cui si ispirano ancora oggi gli ambasciatori dell’amicizia.

 

進入當代,沿著古人友好交往的足跡,中意關系不斷煥發出新的勃勃生機。1970年中華人民共和國同意大利共和國建立外交關系。2020年兩國將迎來建交50周年。

 

Giunti all’epoca moderna, seguendo le orme lasciate dai predecessori sulla strada dell’amicizia, i rapporti bilaterali tra Cina e Italia hanno vissuto molti rinnovamenti che hanno portato sempre nuove opportunità. Nel 1970 la Repubblica Popolare Cinese e la Repubblica Italiana hanno instaurato le relazioni diplomatiche, e nel 2020 ne celebreremo il 50esimo anniversario. 

 

建交以來,無論國際風云如何變幻,兩國始終相互信任、密切合作,樹立了不同社會制度、文化背景、發展階段國家互利共贏的典范。中意兩國牢固的傳統友誼歷久彌新,成為雙邊關系快速穩定發展的堅實支柱。

 

Dopo l’allacciamento delle relazioni diplomatiche, a prescindere da quali tempeste hanno interessato la scena internazionale, i due Paesi sono stati un esempio di cooperazione di mutuo vantaggio basata su fiducia reciproca e sulla stretta cooperazione tra Paesi con sistemi sociali, background culturali e fasi di sviluppo diversi. 

 

L’amicizia tradizionale tra Italia e Cina è solida ed è riuscita a rinnovarsi sempre nel corso della sua lunga storia divenendo una colonna portante per il rapido e stabile sviluppo dei rapporti bilaterali.

 

友誼扎根在歷史中

 
 
 


2006中國意大利年主題海報

 

 

中意友誼扎根在深厚的歷史積淀之中。兩千多年交往史為中意兩國培育了互尊互鑒、互信互諒的共通理念,成為兩國傳統友誼長續永存、不斷鞏固的保障。面對當今世界的變革和挑戰,兩國從歷史滄桑中汲取寶貴經驗,共同暢想構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,構建人類命運共同體的美好愿景。

 

 

L’amicizia tra Italia e Cina si radica in una ricca eredità storica. I contatti in più di duemila anni hanno gettato le basi del rispetto reciproco e dell’apprendere l’uno dall’altro, della fiducia reciproca e della mutua comprensione, concetti che si sono trasformati nei garanti stabili e continuativi della tradizionale amicizia che ci accomuna. 

 

 

Di fronte alle evoluzioni e alle sfide del mondo contemporaneo, i due Paesi fanno appello alla loro preziosa e lunga esperienza e immaginano insieme gli interessanti scenari capaci di creare un nuovo modello di rapporti internazionali basati sul rispetto reciproco, sull’uguaglianza e la giustizia e sulla cooperazione di mutuo vantaggio, costruendo un futuro condiviso dell’umanità.

 

友誼凝結在互信中

 

 
 


中國國家主席習近平會見時任意大利總理保羅·真蒂洛尼

 

 

中意友誼凝結在深厚的戰略互信之中。兩國領導人堅持從戰略高度和長遠角度看待和發展雙邊關系。2004年兩國建立全面戰略伙伴關系以來,雙方發揮高層交往的引領和推動作用,在事關彼此核心利益和重大關切問題上相互理解、堅定支持,成為確保中意關系長期穩定發展的堅實后盾。

 

L’amicizia tra Italia e Cina si condensa in una forte fiducia strategica. I leader dei due Paesi hanno sempre guardato e sviluppato i rapporti bilaterali con un approccio strategico e una visione lungimirante. Da quando, nel 2004, i due Paesi hanno istituito il partenariato strategico globale bilaterale, gli incontri ai massimi livelli tra Roma e Pechino hanno avuto un ruolo di guida e di promotori dei rapporti bilaterali e di sempre mutua comprensione e fermo sostegno di fronte agli interessi fondamentali e alle questioni di grande rilevanza per ciascuno. 

 

Questo li ha resi il saldo supporto che ha garantito lo stabile e duraturo sviluppo dei rapporti bilaterali.

 

友誼體現在合作中

 

 

 

 


 


中意科技領域合作

 

 

中意友誼體現在豐富的務實合作之中。中意互為重要貿易和投資伙伴,兩國利益深度交融。2018年,雙邊貿易額突破500億美元,雙向投資累計超過200億美元。“意大利制造”是高品質產品的代名詞,意大利時裝、家具廣受中國消費者青睞,比薩餅、提拉米蘇為青少年所喜愛。兩國在衛星、載人航天等領域合作喜報頻傳,中意科技創新合作周、警務聯合巡邏、足球培訓等活動受到兩國人民熱烈歡迎。

 

L’amicizia tra Cina e Italia si manifesta nella cooperazione concreta. Cina e Italia si considerano a vicenda partner importanti per il commercio e gli investimenti e vantano una forte convergenza di interessi. Nel 2018, l’interscambio commerciale bilaterale ha superato la soglia dei 50 miliardi di dollari e gli investimenti bidirezionali cumulativi hanno superato i 20 miliardi. 

 

Il Made in Italy è divenuto sinonimo di prodotti di alta qualità, la moda e l’arredamento italiani incontrano pienamente il gusto dei consumatori cinesi; la pizza e il tiramisù piacciono ai giovani cinesi. I due Paesi hanno raggiunto traguardi importanti nella cooperazione in ambiti come i satelliti e l’aviazione civile; la Settimana Cina-Italia della Scienza, della Tecnologia e dell’Innovazione, le pattuglie congiunte tra le forze dell’ordine e le attività di formazione calcistica sono state accolte molto positivamente dai popoli dei due Paesi.

 

友誼傳承在文化交流中

 

 

中意友誼傳承于密切的文化交流之中中意兩國人民對研習對方文化抱有濃厚興趣。中國一位教授在古稀之年開始翻譯但丁的《神曲》,幾易其稿,歷時18載,在臨終病榻上最終完成。意大利漢學家層出不窮,為中歐交往架起橋梁。從編寫西方第一部中文語法書的衛匡國,到撰寫《意大利與中國》的白佐良和馬西尼,助力亞平寧半島上的“漢學熱”長盛不衰。

 

 
 


意大利知名小合唱團安東尼亞諾來華演出

 

 

L’amicizia tra Cina e Italia si tramanda in forti scambi culturali.I popoli cinese e italiano hanno sempre mostrato grande interesse nello studio della cultura l’uno dell’altro. Un professore cinese iniziò a tradurre la Divina Commedia di Dante all’età di settant’anni e l’opera si rivelò talmente ardua che solo dopo 18 anni, sul letto di morte, riuscì a completarla. 

 

In Italia i sinologi sono numerosi e hanno svolto il ruolo di ponte nei rapporti tra Cina ed Europa a partire dalla prima grammatica della lingua cinese scritta per l’Occidente da Martino Martini a «Italia e Cina» di Giuliano Bertuccioli e Federico Masini: tutti hanno aiutato a far rimanere sempre viva la passione per la sinologia nella penisola italiana.

 

友誼不是偶然的選擇,而是志同道合的結果。

Le amicizie non si scelgono a caso ma secondo le passioni che ci dominano.

 

莫拉維亞 

Alberto Moravia

當今世界正面臨百年不遇之大變局。把中意關系提高到新的更高水平,共同維護世界和平穩定和發展繁榮,是歷史賦予我們的責任。我愿通過這次訪問,同意大利領導人一道擘畫中意關系藍圖,引領中意關系進入新時代。

 

Il mondo odierno sta subendo profondi cambiamenti mai visti in un secolo, di fronte a ciò la storia ci affida la responsabilità di innalzare i rapporti sino-italiani e portarli a un nuovo livello e di tutelare insieme la pace, la stabilità e di far crescere la prosperità. Io desidero, con questa mia visita, di tracciare, insieme ai leader italiani, le linee guida dei rapporti bilaterali e di condurli nella nuova era.

 

 
 


第十五屆世界中醫大會在羅馬召開

 

 

我們愿同意方提升全面戰略伙伴關系密切高層交往,加強政府、議會、政黨、地方各級別合作,強化政策溝通,增進戰略互信和戰略對接,繼續相互理解和支持彼此核心利益和重大關切,夯實雙邊關系政治基礎。

 

Siamo pronti, insieme alla controparte italiana, a sviluppare ulteriormente il partenariato strategico globale, a stringere maggiormente i legami ai massimi livelli e a rafforzare la cooperazione a tutti i livelli tra i nostri governi, parlamenti, partiti ed enti locali; a rafforzare la comunicazione politica, a promuovere la fiducia e i matching strategici, a continuare a comprendere e a sostenere a vicenda gli interessi e i temi più cari alla controparte e a gettare le basi politiche dei rapporti bilaterali.

 

 

 


中意未來在港口轉運領域的合作

Trieste港口

 

 

我們愿同意方共建“一帶一路”,發揮兩國“一帶一路”合作的歷史、文化、區位等優勢,把“一帶一路”互聯互通建設同意大利“北方港口建設計劃”、“投資意大利計劃”等對接,在海上、陸地、航空、航天、文化等多個維度打造新時期的“一帶一路”。

 

Siamo pronti, insieme alla controparte Italiana, a costruire insieme la Belt and Road — la Nuova Via della Setasviluppando appieno i punti di forza storici, culturali e geografici che la cooperazione tra i due Paesi sotto l’egida della Belt and Road può portare. Impegnandoci a collegare l’idea di interconnessione e connettività propria dell’iniziativa Nuova Via della Seta ai progetti italiani di «costruzione dei porti del Nord» e «investire in Italia» al fine di creare una nuova era per la Belt and Road in settori come la marina, l’aeronautica, l’aerospazio e la cultura.

 

 
 


中歐班列

 

 

我們愿同意方拓寬務實合作領域。中國將擴大對外開放,通過每年舉辦中國國際進口博覽會等方式,同包括意大利在內的世界各國分享中國市場機遇。

 

Siamo pronti, insieme alla controparte italiana, ad ampliare i settori della cooperazione fattiva.La Cina continuerà ad ampliare la sua apertura con strumenti come l’organizzazione, su base annuale, di eventi come la China Import Expo che permettono di condividere le grandi opportunità che il mercato cinese presenta con i Paesi del resto del mondo, Italia compresa.

 

雙方可以深入挖掘在港口物流、船舶運輸、能源、電信、醫藥等領域合作潛力,鼓勵兩國企業開展第三方市場合作,實現互利多贏。

 

Italia e Cina possono sviluppare il potenziale di cooperazione in settori come la logistica portuale, il trasporto marittimo, le telecomunicazioni e il medico-farmaceutico e incentivare le rispettive aziende ad avviare progetti di cooperazione nei mercati terzi per realizzare una cooperazione di mutuo vantaggio e che risponda agli interessi di tutti.

 

 
 


2018年博洛尼亞國際兒童書展中國主賓國活動

 

 

我們愿同意方密切人文交流作為兩個擁有最多聯合國教科文組織世界遺產地的國家,中意擁有豐富的文化和旅游資源。

 

Siamo pronti, insieme alla controparte Italiana, a stringere ancora di più i contatti in ambito umanistico-culturale. Cina e Italia, in quanto Paesi che detengono il maggior numero di siti Unesco al mondo, vantano ricchissime risorse turistiche e culturali. 

 

雙方要加強兩國世界遺產地結好,鼓勵兩國文化機構和個人互辦高水平文物和藝術展,聯合拍攝影視作品,加強語言教學,促進人員往來,為世界文明多樣性和不同文化交流互鑒作出新貢獻。

 

I due Paesi devono rafforzare i gemellaggi tra i loro siti Unesco e incoraggiare la co-organizzazione di mostre d’arte ed esposizioni dei patrimoni culturali, la co-produzione di opere cinematografiche e audiovisive da parte degli istituti e organizzazioni culturali. Dobbiamo consolidare l’insegnamento delle nostre lingue, promuovere gli scambi tra persone in modo da apportare un nuovo e maggiore contributo alla diversità culturale mondiale e all’incontro, all’apprendimento reciproco tra universi culturali diversi.

 

 
 


圖片來源:青島新聞網

 

 

我們愿同意方加強國際事務和多邊組織內的協調中方愿在聯合國、二十國集團、亞歐會議、世界貿易組織等框架內,同意方加強在全球治理、氣候變化、聯合國改革、世界貿易組織改革等重大問題上的溝通和配合,維護共同利益,促進多邊主義和自由貿易,維護世界和平穩定和發展繁榮。

 

Siamo pronti, insieme alla controparte Italiana, a rafforzare il coordinamento sull’agenda internazionale e in seno alle organizzazioni multilaterali. La Cina è disponibile per consolidare la comunicazione e la sinergia con l’Italia in seno alle Nazioni Unite, al G20, all’Asem e all’Organizzazione Mondiale del Commercio su tematiche come la governance globale, il mutamento climatico, la riforma dell’Onu e del Wto e altre questioni rilevanti, al fine di tutelare gli interessi comuni, promuovere il libero scambio e il multilateralismo e proteggere la pace e la stabilità mondiale e consentire uno sviluppo fiorente.

 

 


 

回首50年,中意關系深耕厚植、碩果累累。展望新時期,中意合作欣欣向榮、前景廣闊。中國人民期待著同友好的意大利人民攜手努力,為兩國關系發展培育更加艷麗的花朵,讓中意友誼不斷煥發新的生機活力。

 

Ripercorrendo la storia degli ultimi 50 anni è evidente come i rapporti sino-italiani abbiano radici profonde e abbiano già ottenuto numerosi risultati. Guardando alla nuova era, la cooperazione sino-italiana ha un futuro roseo e prospettive di sviluppo ampie. Il popolo cinese è ansioso di unire le forze con gli amici italiani per coltivare insieme il terreno dei rapporti bilaterali e far sì che possa giungere a una nuova e più ricca fioritura e che l’amicizia tra Cina e Italia possa rinnovarsi costantemente.

 

此次中國國家主席訪意,定會為中意關系掀開嶄新的篇章

中國與意大利這兩個文明古國

未來定會彼此中意

 

內容來源:新華社、晚郵報

圖片來源:新華社、安莎社、中新社等

頁面排版:Raffaele Zhang







 

 

 

(責任編輯:華商會)
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 驗證碼:點擊我更換圖片
pc蛋蛋近200期走势图 分分快3和值算法 2019重庆时时采彩开奖时间 百家娱乐棋牌 重庆时时生肖彩三星走势图 深圳快乐时时走势图 上海快三免费计划 极速赛车在线人工计划 金牌六肖王42期 球探网足球即时此分 大地娱乐网投